Trends

Debates, discussions, news articles, cultural differences stories and everyday life blah blah.

On The Road

Follow me in China, in Central and in South America, in Australia, in South-East Asia or in Europe. Enjoy the pictures and some crazy travel stories!

Immigration

How to immigrate to Canada, how to apply for Canadian citizenship, and how to tackle the challenges newcomers face.

Just Blogging

Blog contests, memes, interviews, photography hunts, random facts… Let’s connect, share some blogging fun and some little snippets of life.

The Saturday Series

The ten post Saturday series: how to immigrate to Canada, how to find a job, interviews with immigrants… and more!

Home » Beijing 2008

Chinglish

Written by on September 24, 2008 – 6:05 pm28 Comments | 11 Read this

Commit No Nuisance

Com­mit No Nuisance

Forbid To Beam On

For­bid To Beam On

I spot­ted the first sign on the Great Wall. The sign in Chi­nese says: 保护文物 — 请勿便溺。 This can be trans­lated as “Pro­tect the her­itage — don’t soil”. Was the orig­i­nal mean­ing of the sign too harsh for for­eign­ers? We are here just encour­aged to “com­mit no nui­sance”!

I found the other one on the sub­way door. In Chi­nese, it says: 禁止倚靠。 This means “don’t rest/ lean on (the door)”. Which is under­stand much bet­ter than “beam on”!

Luxuriant Grassland, Please Don't Trample

Lux­u­ri­ant Grass­land, Please Don’t Trample

Please, Don't Bomb Into The Ash Here

Please, Don’t Bomb Into The Ash Here!

I found that one when vis­it­ing the Ming Tombs, nearby the Great Wall. In Chi­nese, this is:芳草萋萋,踏之何忍。 A bet­ter trans­la­tion would be “don’t step on the lux­u­ri­ant grass”. Now, let’s look at the pic­ture again: does it look like a patch of lux­u­ri­ant grass to you? I thought so.

This one was my last Ching­lish sign in Bei­jing: it was at the air­port, in the smok­ing room. To be hon­est, when I first read it in Eng­lish, I didn’t have a clue of what it meant. Now, the Chi­nese is: 请不要把烟灰弹入此外。 Lit­er­ally, “don’t throw your ashes in there” (“there” was the air conditioning’s grille). Why “bomb”? I think this is just com­mon air­port paranoia…

Please Don't Climb The Rockeries

Please Don’t Climb The Rockeries

Protecting The Wild Animals Is Protecting Mankind Ourselves

Pro­tect­ing The Wild Ani­mals Is Pro­tect­ing Mankind Ourselves

I found that sign at the Sum­mer Palace. I’m being picky here, because “rock­ery” is a real word(just British). Still, it made me laugh.

This one was found on the Great Wall as well, nearby the Bear Park. In Chi­nese, it says: 保护野生动物,就是保护人类自已。 Basi­cally, “Wildlife pro­tec­tion is also the pro­tec­tion of mankind”.

Take Care Of Head

Take Care Of Head

Be Care Of The Distance

Be Care Of The Distance

This one was taken nearby the Silk Mar­ket. In Chi­nese, this is: 小心碰头. This can be lit­er­ally trans­lated as “don’t bump your head”, or bet­ter, “watch your head”.

The last one is per­haps the most mys­te­ri­ous of all. I found it in the mid­dle of a street and it says: 注意距离。The trans­la­tion is almost accu­rate: it would say it’s more like “watch the dis­tance”. But what did they mean? Could that be “main­tain an appro­pri­ate dis­tance” and thus refer to peo­ple rather than, as I had assume, to traf­fic? Was this sign encour­ag­ing the “个人区域” (“per­sonal space”)? This is a mys­tery to me!

In all fair­ness, I must admit there are less “Ching­lish” signs than let’s say ten years ago! Yet, they still make me laugh…

Related arti­cles:

  1. The Tem­ple Of Heaven (天坛)
  2. Old Bei­jing (老北京)
  3. Chi­na­town In Ottawa
  4. Tianan­men Square (天安门广场)
  5. Bei­hai Park (北海公园)

Tagged with:

28 Comments »

2 Pingbacks »

Leave a comment!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

All comments are welcomed!

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get yours, head to Gravatar.