Easing Into Brazilian Culture
Porto Alegre was our first stop in Brazil, after the crazy border crossing. We arrived late and took a taxi from the rodoviária (bus terminal), and checked into a downtown hostel.
The city in itself had nothing special but we stayed there a few days to ease ourselves into brazilian culture. A total different world.
Safety, for instance. Chile and Argentina are pretty safe places, although they have their share of annoyances, especially in big cities, where pickpockets and dodgy neighborhoods can be expected. But we didn´t care too much about it and walked everywhere even at night, took taxis without thinking twice and even though we were not careless, we were pretty relaxed.
Brazil is not necessarily a dangerous country but crime does exist, and can be quite violent. There is much more street crime, sad stories and weapons altogether. Porto Alegre can be quite dangerous at night and some district are best avoided — the key is to guess which ones. So we did like we did in Panamá, Perú or Bolivia: go to the ATM and carry the money back in your shoes or your bar, always walk in busy streets, trust your guts and be alert. Common sense.
Another major adaptation is obviously the switch from Spanish to Portuguese — which none of us speak, by the way. Although I am far from being fluent in Spanish, I can read a newspaper, understand people, and be understood in most situation as well. Made life pretty easy: checking in a hotel, asking for directions, ordering food etc. was never a problem. Well, it´s not like that in Brazil.
I had started to learn a few conjugations and useful words, but the accent is quite difficult, especially the nasal sounds. Italian and Spanish are both quite easy to pronounce for me (probably because I speak French) and I was always understood easily, even when trying a new word or expression. But Portuguese…
I really wanted to avoid speaking Spanish to Brazilians. I can imagine it may sound arrogant if I expect to be understood this way: after all, if someone speaks German to me in France, I won´t have a clue of what he is saying. But yet, Spanish is the language the closest to Portuguese that I know.
In Brazil, my mind is perpetually trying to make sense of of things, using languages that I speak. “Nome” is “name” in English, and of course “nom” in French. “Peixe” equals “pescado“, from the latin “pesci”, also “poisson” in French, and “fish” in English. “Cafe da manhã“… okay, “manhã” looks like “mañana” in Spanish, and “cafe” is obvious. So “morning coffee” is… yep, breakfast. “Hoje” is close to “hoy“, although not the pronunciation — but it still means “today”.
Trust me, it gets tiring after a couple of hours.
Some words left us puzzled. What the hell was this famous “frango” we kept on seeing on restaurants menus? I really did not want to try pig testicles, so we thought about it. The “frango” was apparently either grilled, either in a burger. Pig testicles do not fit in a burger, so it must mean… “chicken“. Nothing to do with the Spanish “pollo“, or the French “poulet“.
We should survive the language thing. We should. But would we survive the crazy hedonistic Carnival celebrations?
![]() Downtown Porto Alegre |
![]() Downtown Porto Alegre |
![]() Feng At The Mercado Central |
![]() Fresh Fruits And Veggies |
Related Posts
- Looking For The Brazilian Border…
- The Food Saga: The Feast Era
- Hello Frozen Hell…
- Winnipeg Adventures In Friendly Manitoba
- Modern Montréal
Tagged: Brazil






























LOL LOL LOL you may survive the language barrier…
Girl, why don’t you just speak Spanish…they will understand (I believe it is their second language).
If you would come to Portugal (what you must, by the way) you could speak Spanish for we would understand you…or French, we understand that as well, or English…but Spanish is guaranteed!
And mind you that the Portuguese from Portugal is a bit different from the one in Brazil.
Breakfast, for example…we say “Pequeno Almoço” (pequeno: Petit; Almoço: Déjeuner).
But if one understands Italian and speaks it, then Portuguese is easy! (my husband learned Portuguese quite quickly, and he is Italian)
Off to the next article…
I totally agree with you on the language issue. I can understand a bit of Italian and Spanish ’cause I learned it at school. I did have some Portuguese friends in CEGEP and I had no clue what they’re saying. I learned one or two words from them, which is sometimes useful at work. My Brazilian/Portuguese friend speaks a different accent compared to Portugal accent…and I can’t even read the menu at a Portuguese restaurant. I’m totally clueless when it comes to Portuguese.
Trackbacks
Just say it!
Sponsored By:
Blog’s Categories
Tags
Tweet Blender
3 days ago
Recent Blahblahs
Comments From...
Most Popular Posts
They’ve just said…