Trends

Debates, discussions, news articles, cultural differences stories and everyday life blah blah.

On The Road

Follow me in China, in Central and in South America, in Australia, in South-East Asia or in Europe. Enjoy the pictures and some crazy travel stories!

Immigration

How to immigrate to Canada, how to apply for Canadian citizenship, and how to tackle the challenges newcomers face.

Just Blogging

Blog contests, memes, interviews, photography hunts, random facts… Let’s connect, share some blogging fun and some little snippets of life.

The Saturday Series

The ten post Saturday series: how to immigrate to Canada, how to find a job, interviews with immigrants… and more!

Home » Canadian Life

Lost In Translation

Written by on August 2, 2007 – 8:47 pm25 Comments | 273 Read this
Stop/ Arrêt Sign

Stop/ Arrêt Sign

I’m los­ing my French. Too bad I’m a French teacher.

It all started when I moved to Ottawa. The city is in Ontario but the French-speaking province of Que­bec is only min­utes away, across the Ottawa River. As a result, roughly 50% of the pop­u­la­tion speaks Eng­lish and 30% of the pop­u­la­tion speaks French. Besides, Ottawa’s pri­mary employer is the fed­eral gov­ern­ment and civil ser­vants must be bilin­gual at some level (hey, that’s my job !). All in all, the city is pretty bilingual.

I spent the first cou­ple of years immersed in the Eng­lish world: I worked and lived in Eng­lish. It’s only when I started work­ing as a French teach­ing that I dis­cov­ered Ottawa’s French side.

Franco-Ontarians, once called “warm corpses” and “dead ducks” by famous Que­bec sep­a­ratists, use a lot of Eng­lish loan­words when they speak French. “J’vais dri­ver mon pick-up”, “can­celler un rendez-vous”, “sched­uler un appoint­ment”, «l’air–con­ndi­tionné », ” appli­quer pour une posi­tion” etc. are com­mon sen­tences in Ottawa – and are widely under­stood by both French and Eng­lish speak­ers. Peo­ple still make fun of me when I say “park­ing”, the “French” word for “park­ing lot” though. “Parisian French has so many Angli­cisms !”. Yeah. Right.

These Angli­cisms led to a lot of mis­un­der­stand­ings before I finally mas­tered them. My first week in the school, I asked a co-worker what she did for the week-end.

– Qu’est-ce que t’as fait ce week-end? (“what did you do this week-end ?”)
–J’ai pris une marche. (“I tripped down the stairs… “, accord­ing to my French !)
– Oh, ma pau­vre ! Ça va quand même? (“oh, poor you… are you okay?”)
– Ben oui, t’aime pas pren­dre des marches (“why wouldn’t I ? Don’t you like tak­ing walks ?”)

That’s where I real­ized she trans­lated directly from Eng­lish « to take a walk » and she didn’t actu­ally tripped down the stairs.

My stu­dents didn’t help either. Teach­ing means explain­ing, repeat­ing, dis­sect­ing a lan­guage. It also means that by the end of the first month, you’ll pick on everyone’s French… or Eng­lish. Pro­nun­ci­a­tion, con­ju­ga­tion, idiomatic expres­sions, vocab­u­lary, spelling, what­ever. I cor­rect Feng all the time, even though his Eng­lish is by far bet­ter than mine. I cor­rect other teach­ers, who cor­rect me in return. When I read my mail, I men­tally rephrase Canada Rev­enue Agency prose and I spell-check my Visa bill. And I the end, I don’t even know what’s cor­rect any­more. Prepo­si­tions and tenses mix up in my head. Should I use the sub­junc­tive here ? Who knows !

But above all, some North-American con­cepts just can’t be trans­lated in French.You may have hear of the French auto­mo­tive indus­try. You should have any­way (irony, irony…). The biggest car known to French is the equiv­a­lent of a very very small SUV, man­u­fac­tured by Renault : the Espace. The words “SUV” or “Pick-up” don’t make any sense in French. It just doesn’t exist. So when­ever I want to talk about a SUV, I just say “a big Espace”. Close enough, but not a great translation.

And how would I trans­late “food court” (food stalls in a big shop­ping mall ?), “hash browns” (pan-fried potato pieces ?) or “pou­tine” (a dish of French fries topped with cheese curds and cov­ered with hot gravy ?)…?

The expres­sion “garage-sale” can be trans­lated in French by “vide gre­nier” (lit­er­ally, “empty-attic”). Logic. French apart­ments often have an attic but rarely have a garage! How­ever, the “vide-greniers” are by far less pop­u­lar than their “garage-sale” coun­ter­part. Good trans­la­tion but a dif­fer­ent concept.

Man­age­ment, mar­ket­ing, lead­er­ship are North-American con­cepts, imported in Europe. French kept the Eng­lish words but pro­nounce them the French way (yes, it does sound sex­ier). Québec trans­lated “man­age­ment” by “ges­tion et admin­is­tra­tion”, and I’ve heard of “mer­ca­tique” for “mar­ket­ing”. How­ever, “lead­er­ship” just doesn’t have a French translation.

Some­times, you just can’t fit the North Amer­i­can logic and way of life in French. I’m lost in translation.

Related arti­cles:

  1. Lost In Franglais
  2. Bro­ken English
  3. Two Soli­tudes And One Loneliness
  4. From Teacher To Student
  5. Whoui Spik Inglish

Tagged with:

25 Comments »

  • Sebastian says:

    Hiya Zhu! I love his blog!! You bring to light such a true thing about the con­nec­tion between lan­guage and cul­ture. Some­times teach­ing oth­ers about your own lan­guage helps you to learn more about it.

    My Mex­i­can friends always ask me how to say silly things in Japan­ese — things that sim­ply have no con­text in Japan­ese cul­ture and thus have no accu­rate words. My Amer­i­can friends also ask me the same but in Spanish.

    Span­ish Span­ish is very dif­fer­ent from Mex­i­can Span­ish — so when my Amer­i­can friends try to talk to me in the Span­ish they learned in school (Span­ish from Spain) things are some­times a lit­tle different.

    When I was liv­ing in Tokyo for school, my Eng­lish teacher was edu­cated in Aus­tralia and we often had heated debates on Eng­lish gram­mar and vocab­u­lary (why you can’t say “Put it in the boot” or “come knock me up” in the USA, but is per­fectly under­stand­able in Aus­tralia and the UK).

    GREAT POST!!!
    –sebas­t­ian

  • Zhu says:

    GMG : wel­come here ! You have such a cool blog, all these trav­els, pic­tures etc. I’ll be back ! :)

    Shionge : French can be hard at first because it’s quite dif­fer­ent, but it gets bet­ter. Let me know next time you go to France, I’ll teach you some basics !

    Glad to see you’re well now :)

    Sebas­t­ian : “teach­ing oth­ers about your own lan­guage helps you to learn more about it.

    This is so true ! I love that, I learned a lot about French and Eng­lish myself since I live in Canada.

    Lan­guage is also very polit­i­cal here, which only makes it more inter­est­ing to study :$

  • Dan says:

    The expres­sion “garage-sale” can be trans­lated in French by “vide-grenier” (lit­er­ally, “empty-attic”).

    Wow! I have an empty attic. I won­der if that means I’m hav­ing a garage sale? Let me go and see.

    Holy crap! I am! There are tables out back and peo­ple are already shuf­fling through my stuff! :)

  • WAT says:

    Oh mon cherie! This hap­pens here in the United States with Span­ish and the over­whelm­ing power of the Eng­lish language!

    We have a new gen­er­a­tion of US-Born Lati­nos who speak a mix of Eng­lish and Span­ish called SPANGLISH and to me it sounds hor­ri­ble! It ruins the beauty and sound of the Span­ish language.

    Maybe I’m just a stuck-up purist or something!

  • Céline from Limoges says:

    I guess the best trans­la­tion you could use for SUV could be “(un) mono­space”. This is the word we (French from France) actu­ally use for big cars such as “Espace”. “Espace” is quite out­dated actu­ally ;-)
    You could also use “(un) quatre-quatre” (= “4x4”)according to the type of vehi­cle it is.
    Great arti­cle, by the way ! ;-)

Leave a comment!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

All comments are welcomed!

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get yours, head to Gravatar.