Trends

Debates, discussions, news articles, cultural differences stories and everyday life blah blah.

On The Road

Follow me in China, in Central and in South America, in Australia, in South-East Asia or in Europe. Enjoy the pictures and some crazy travel stories!

Immigration

How to immigrate to Canada, how to apply for Canadian citizenship, and how to tackle the challenges newcomers face.

Just Blogging

Blog contests, memes, interviews, photography hunts, random facts… Let’s connect, share some blogging fun and some little snippets of life.

The Saturday Series

The ten post Saturday series: how to immigrate to Canada, how to find a job, interviews with immigrants… and more!

Home » Canadian Life

Lost In Translation

Written by on August 2, 2007 – 8:47 pm25 Comments | 273 Read this
Stop/ Arrêt Sign

Stop/ Arrêt Sign

I’m los­ing my French. Too bad I’m a French teacher.

It all started when I moved to Ottawa. The city is in Ontario but the French-speaking province of Que­bec is only min­utes away, across the Ottawa River. As a result, roughly 50% of the pop­u­la­tion speaks Eng­lish and 30% of the pop­u­la­tion speaks French. Besides, Ottawa’s pri­mary employer is the fed­eral gov­ern­ment and civil ser­vants must be bilin­gual at some level (hey, that’s my job !). All in all, the city is pretty bilingual.

I spent the first cou­ple of years immersed in the Eng­lish world: I worked and lived in Eng­lish. It’s only when I started work­ing as a French teach­ing that I dis­cov­ered Ottawa’s French side.

Franco-Ontarians, once called “warm corpses” and “dead ducks” by famous Que­bec sep­a­ratists, use a lot of Eng­lish loan­words when they speak French. “J’vais dri­ver mon pick-up”, “can­celler un rendez-vous”, “sched­uler un appoint­ment”, «l’air–con­ndi­tionné », ” appli­quer pour une posi­tion” etc. are com­mon sen­tences in Ottawa – and are widely under­stood by both French and Eng­lish speak­ers. Peo­ple still make fun of me when I say “park­ing”, the “French” word for “park­ing lot” though. “Parisian French has so many Angli­cisms !”. Yeah. Right.

These Angli­cisms led to a lot of mis­un­der­stand­ings before I finally mas­tered them. My first week in the school, I asked a co-worker what she did for the week-end.

– Qu’est-ce que t’as fait ce week-end? (“what did you do this week-end ?”)
–J’ai pris une marche. (“I tripped down the stairs… “, accord­ing to my French !)
– Oh, ma pau­vre ! Ça va quand même? (“oh, poor you… are you okay?”)
– Ben oui, t’aime pas pren­dre des marches (“why wouldn’t I ? Don’t you like tak­ing walks ?”)

That’s where I real­ized she trans­lated directly from Eng­lish « to take a walk » and she didn’t actu­ally tripped down the stairs.

My stu­dents didn’t help either. Teach­ing means explain­ing, repeat­ing, dis­sect­ing a lan­guage. It also means that by the end of the first month, you’ll pick on everyone’s French… or Eng­lish. Pro­nun­ci­a­tion, con­ju­ga­tion, idiomatic expres­sions, vocab­u­lary, spelling, what­ever. I cor­rect Feng all the time, even though his Eng­lish is by far bet­ter than mine. I cor­rect other teach­ers, who cor­rect me in return. When I read my mail, I men­tally rephrase Canada Rev­enue Agency prose and I spell-check my Visa bill. And I the end, I don’t even know what’s cor­rect any­more. Prepo­si­tions and tenses mix up in my head. Should I use the sub­junc­tive here ? Who knows !

But above all, some North-American con­cepts just can’t be trans­lated in French.You may have hear of the French auto­mo­tive indus­try. You should have any­way (irony, irony…). The biggest car known to French is the equiv­a­lent of a very very small SUV, man­u­fac­tured by Renault : the Espace. The words “SUV” or “Pick-up” don’t make any sense in French. It just doesn’t exist. So when­ever I want to talk about a SUV, I just say “a big Espace”. Close enough, but not a great translation.

And how would I trans­late “food court” (food stalls in a big shop­ping mall ?), “hash browns” (pan-fried potato pieces ?) or “pou­tine” (a dish of French fries topped with cheese curds and cov­ered with hot gravy ?)…?

The expres­sion “garage-sale” can be trans­lated in French by “vide gre­nier” (lit­er­ally, “empty-attic”). Logic. French apart­ments often have an attic but rarely have a garage! How­ever, the “vide-greniers” are by far less pop­u­lar than their “garage-sale” coun­ter­part. Good trans­la­tion but a dif­fer­ent concept.

Man­age­ment, mar­ket­ing, lead­er­ship are North-American con­cepts, imported in Europe. French kept the Eng­lish words but pro­nounce them the French way (yes, it does sound sex­ier). Québec trans­lated “man­age­ment” by “ges­tion et admin­is­tra­tion”, and I’ve heard of “mer­ca­tique” for “mar­ket­ing”. How­ever, “lead­er­ship” just doesn’t have a French translation.

Some­times, you just can’t fit the North Amer­i­can logic and way of life in French. I’m lost in translation.

Related arti­cles:

  1. Lost In Franglais
  2. Bro­ken English
  3. Two Soli­tudes And One Loneliness
  4. From Teacher To Student
  5. Whoui Spik Inglish

Tagged with:

25 Comments »

  • Zhu says:

    Dead­poo­lite : cook­ies, crois­sant… make up your mind !!! :D

    I went to get my hair cut yes­ter­day and the hair­dresser was a Greek woman. I proudly said : kalimera and efkaristo poli. I got a great haircut !!! :$

    So, you learned French as well ? I almost took mod­ern Greek (my mum learned it in school… learn­ing weird lan­guages runs in the fam­ily !) but took Chi­nese instead.

    Tracy : French bor­row from Eng­lish quite a lot. Actu­ally, in France, peo­ple bor­row the entire word : park­ing (for park­ing lot), jog­ging, stop etc.

    Que­bec tend to trans­late a lot but trans­late almost lit­er­ally, hence the “talk a walk” misunderstanding.

    I feel for your hus­band… it’s very frus­trat­ing to for­get one’s mother tongue, yet not being totally flu­ent in the other. Been there…

  • Zhu says:

    zun­nur : French immi­grants set­tled in Que­bec, and Que­bec is close to Ottawa, hence the fact Ottawa is fairly bilingual.

    French is spo­ken almost on every con­ti­nent for var­i­ous rea­son… for­mer colonies, influ­ence etc. Sur­pris­ing, I know !

    I’ll watch the stairs for this WE ;)

    Getty72 : Mon­sieur Gilles has done a bad job with you ??? Oh… je suis désolée d’entendre ça !

    I was really bad with Eng­lish at school to actu­ally. Our teacher was French and prob­a­bly been one in the UK around 300 BC, so my accent was… well, any­thing but English.

    In Europe, we still learn UK Eng­lish. Very con­fus­ing for me when I first came to North Amer­ica… it took me a while to adjust !

  • Zhu says:

    john : I’m indeed think­ing of cre­at­ing my own lan­guage. Mix of French, Span­ish, Chi­nese and Eng­lish. Then I’ll teach it all over the world !!! :P

    I’ll come over to read your post…

    Diesel : that, and the fact Bush didn’t cheat on Mrs. Bush. We liked Clin­ton best.

  • GMG says:

    Wel­come to the Brave World of Franglais!
    Cool post Zhu!
    Just try to imag­ine a French TV reporter giv­ing notice that “M. Churchill a ren­con­tré M. Eisen­hower à Wash­ing­ton”… Drôle, n’est-ce pas?
    Have a nice weekend!

  • Shionge says:

    Hiya Zhu…just wanna thank you for your well wishes to me at my blog :) Thank you!!

    I have trav­elled to France many times and it was only in Year 2004 when we bring our kids along, we bought French tapes to learn some basic greet­ing skills.….I sup­pose the more you use it, you more you are flu­ent in it.…

Leave a comment!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

All comments are welcomed!

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get yours, head to Gravatar.