Trends

Debates, discussions, news articles, cultural differences stories and everyday life blah blah.

On The Road

Follow me in China, in Central and in South America, in Australia, in South-East Asia or in Europe. Enjoy the pictures and some crazy travel stories!

Immigration

How to immigrate to Canada, how to apply for Canadian citizenship, and how to tackle the challenges newcomers face.

Just Blogging

Blog contests, memes, interviews, photography hunts, random facts… Let’s connect, share some blogging fun and some little snippets of life.

The Saturday Series

The ten post Saturday series: how to immigrate to Canada, how to find a job, interviews with immigrants… and more!

Home » French Summer

Whoui Spik Inglish

Written by on July 21, 2010 – 7:54 am14 Comments

Whoui Spik Inglish!

The other day, we went to see Kiss & Kill, a U.S movie. You may have heard of it: the Eng­lish title is “Killers”. Why did the French bother chang­ing the orig­i­nal Eng­lish title to another Eng­lish title? No idea. Sim­i­larly, “The Spy Next Door” is “Kung Fu Nanny” here. Go figure!

We sat in the Gaumont’s tiny seats with no cup hold­ers (French don’t eat or drink dur­ing movies) and watched the com­mer­cials. Two min­utes later, I burst out laugh­ing when I heard that the ice-cream adver­tised was “as good as gold” – it sounded like “has goude has golde”, pro­nounced with the worse French accent you can imag­ine. Yes, I know, some of you find it sexy. But it doesn’t mean it’s not ridiculous.

When you sit in the T.G.V, you hear loud and annoy­ing announce­ments to encour­age pas­sen­gers to talk to the “rail team” (the “rele teeme”?) should they have any ques­tions. It’s only after the third announce­ment that I actu­ally under­stood they meant “the rail team” – that bad.

Okay, don’t get me wrong. I know I have an accent. I must have one any­way even though appar­ently I don’t really sound French. Yet I can’t help won­der­ing why French are obsessed with Eng­lish words they can’t pro­nounce correctly.

French already use a cer­tain num­ber of “Eng­lish” words: le park­ing (for park­ing lot), le press­ing (dry-cleaner), les bas­kets (run­ning shoes), le pull-over (sweater)… These words, like many other for­eign words (Kalash­nikov, pesto…) came to be part of the French vocab­u­lary and are pro­nounced with a nor­mal French accent. Sim­i­larly, Eng­lish peo­ple say “déjà-vu” and “maître d’” after all. I per­son­ally don’t have any prob­lem with that and I do find Quebec’s ten­dency to come up with a trans­la­tion for every sin­gle word of Eng­lish ori­gin a bit annoy­ing at times. I mean, “le chien chaud” for “hot dog”? Come on!

Now, what I truly dis­like is the cur­rent trend of using Eng­lish words or sen­tences just to sound cool. First, I don’t see why Eng­lish would be cooler than French, and sec­ond, the accent is just laugh­able at best. If I hear one more per­son say­ing they study “busi­ness” (“bouzinez”) I’m gonna laugh. Var­i­ous media use a lot of Eng­lish words as well, pre­sum­ably to sound mod­ern and cool. The slo­gan of one of the lead­ing radio sta­tions, NRJ, is “hit music only”, pro­nounced “it mou­sic only”. They have their “top vidéo” (why the accent??), a “music store”, and a “peo­ple” sec­tion — in French, “peo­ple” means famous peo­ple, as in stars and jet-setters.

The hard­est thing for me is to revert to pro­nounc­ing these words with a French accent, to drop the “h” for instance. Oth­er­wise, peo­ple don’t under­stand. And yes, it’s harder than it seems!

Related posts:

  1. Bro­ken English
  2. French, Eng­lish and Montréal
  3. Four Years, Already…
  4. Lost In Translation
  5. Two Soli­tudes And One Loneliness

Tagged with:

14 Comments »

  • On the other hand, across the Chan­nel, peo­ple like to use French words.
    Espe­cially in posh restau­rants.
    Apple pie with cus­tard is “Apple pie with Crème anglaise”.
    Ha ha… Ordi­nary stuff sud­denly sounds posh with a French touch!

  • Tanya says:

    And it’s not just the spo­ken Eng­lish word that gets jum­bled. A waiter once gave me an Eng­lish menu at a restau­rant because he heard my accent, but I had to ask for the French one because the descrip­tions of the food in Eng­lish were jib­ber­ish! Ter­ri­ble trans­la­tions. The expe­ri­ence also reminded me to never go to a French restau­rant that offers menus in other languages.

  • Max Coutinho says:

    Hey Zhu,

    Ahhh, I missed you and your posts!

    I mean, “le chien chaud” for “hot dog”? Come on!” — LOL LOL LOL LOL le chien chaud? C’est ter­ri­ble, ça!

    LOL LOL I loved this post.
    But the way I see it: France is advanc­ing, because a decade ago it hardly spoke any Eng­lish; and the French looked at those who spoke the lan­guage askance..as if it were vul­gar or some­thing *nodding*.

    Loved it!

    Cheers

  • Zhu says:

    @Seraphine: well, I have a bad accent for some words myself. The weird­est thing for me is to pro­nounce French words with an Eng­lish accent to be under­stood by other anglophones!

    @London Caller: you are right; espe­cially when it comes to food.

    @Tanya: I know what you mean, most trans­la­tions are awful. Makes me want to cor­rect them all the time.

    @Max Coutinho: most young peo­ple speak Eng­lish, at least those under 40 years old because Eng­lish is pretty much com­pul­sory at school. Speak­ing may be hard for them because of the lack of prac­tice but they can read it I’m sure.

Leave a comment!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

All comments are welcomed!

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get yours, head to Gravatar.