Trends

Debates, discussions, news articles, cultural differences stories and everyday life blah blah.

On The Road

Follow me in China, in Central and in South America, in Australia, in South-East Asia or in Europe. Enjoy the pictures and some crazy travel stories!

Immigration

How to immigrate to Canada, how to apply for Canadian citizenship, and how to tackle the challenges newcomers face.

Just Blogging

Blog contests, memes, interviews, photography hunts, random facts… Let’s connect, share some blogging fun and some little snippets of life.

The Saturday Series

The ten post Saturday series: how to immigrate to Canada, how to find a job, interviews with immigrants… and more!

Home » French Summer

Whoui Spik Inglish

Written by on July 21, 2010 – 7:54 am14 Comments | 25 Read this

Whoui Spik Inglish!

The other day, we went to see Kiss & Kill, a U.S movie. You may have heard of it: the Eng­lish title is “Killers”. Why did the French bother chang­ing the orig­i­nal Eng­lish title to another Eng­lish title? No idea. Sim­i­larly, “The Spy Next Door” is “Kung Fu Nanny” here. Go figure!

We sat in the Gaumont’s tiny seats with no cup hold­ers (French don’t eat or drink dur­ing movies) and watched the com­mer­cials. Two min­utes later, I burst out laugh­ing when I heard that the ice-cream adver­tised was “as good as gold” – it sounded like “has goude has golde”, pro­nounced with the worse French accent you can imag­ine. Yes, I know, some of you find it sexy. But it doesn’t mean it’s not ridiculous.

When you sit in the T.G.V, you hear loud and annoy­ing announce­ments to encour­age pas­sen­gers to talk to the “rail team” (the “rele teeme”?) should they have any ques­tions. It’s only after the third announce­ment that I actu­ally under­stood they meant “the rail team” – that bad.

Okay, don’t get me wrong. I know I have an accent. I must have one any­way even though appar­ently I don’t really sound French. Yet I can’t help won­der­ing why French are obsessed with Eng­lish words they can’t pro­nounce correctly.

French already use a cer­tain num­ber of “Eng­lish” words: le park­ing (for park­ing lot), le press­ing (dry-cleaner), les bas­kets (run­ning shoes), le pull-over (sweater)… These words, like many other for­eign words (Kalash­nikov, pesto…) came to be part of the French vocab­u­lary and are pro­nounced with a nor­mal French accent. Sim­i­larly, Eng­lish peo­ple say “déjà-vu” and “maître d’” after all. I per­son­ally don’t have any prob­lem with that and I do find Quebec’s ten­dency to come up with a trans­la­tion for every sin­gle word of Eng­lish ori­gin a bit annoy­ing at times. I mean, “le chien chaud” for “hot dog”? Come on!

Now, what I truly dis­like is the cur­rent trend of using Eng­lish words or sen­tences just to sound cool. First, I don’t see why Eng­lish would be cooler than French, and sec­ond, the accent is just laugh­able at best. If I hear one more per­son say­ing they study “busi­ness” (“bouzinez”) I’m gonna laugh. Var­i­ous media use a lot of Eng­lish words as well, pre­sum­ably to sound mod­ern and cool. The slo­gan of one of the lead­ing radio sta­tions, NRJ, is “hit music only”, pro­nounced “it mou­sic only”. They have their “top vidéo” (why the accent??), a “music store”, and a “peo­ple” sec­tion — in French, “peo­ple” means famous peo­ple, as in stars and jet-setters.

The hard­est thing for me is to revert to pro­nounc­ing these words with a French accent, to drop the “h” for instance. Oth­er­wise, peo­ple don’t under­stand. And yes, it’s harder than it seems!

Related arti­cles:

  1. Bro­ken English
  2. French, Eng­lish and Montréal
  3. Four Years, Already…
  4. Lost In Franglais
  5. Lost In Translation

Tagged with:

14 Comments »

  • Poem says:

    I hate when peo­ple pro­nounce ‘deja-vu’ as in ‘deja-vous’. Urghhhhh…it’s so irritating.

    On another note, many Tai­wanese peo­ple think it’s cool to throw in one or two Eng­lish words in a sen­tence. But they often don’t make any sense and it makes me want to laugh as well.

  • khengsiong says:

    French-speakers may find Eng­lish words cool, but English-speakers may also find foreign-sounding words cool. Con­sider these: el cheapo, adios…

    Many things are sold in dif­fer­ent mar­kets with dif­fer­ent names. Canon’s low end DSLR, for exam­ple, are sold in North Amer­ica with the names of Rebel some­thing. Else­where, they are sim­ply given a 3-digit num­ber, such as 400D, 450D550D.

  • Soleil says:

    The ones that really get me are the Eng­lish words with dif­fer­ent mean­ings in French. I think I know what’s being said, and then it turns out I don’t!

    The pro­nun­ci­a­tion that dri­ves me INSANE is “sham­poi” for “sham­poo­ing.” Dri­ves me up the freak­ing wall! If you’re going to turn a verb into a noun, please at least TRY to pro­nounce it correctly!!!

  • Zhu says:

    @Vanessa — Thank you for vis­it­ing and tak­ing the time to comment!

    @Cynthia — I like to trans­late too but some­times in Québec trans­la­tions just don’t make any sense. Like trans­lat­ing the movie Trainspot­ting by “fer­rovipathe”, or Pulp Fic­tion by fic­tion pulpeuse.

    @Bill Miller — Thank you! Well, enjoy the trav­el­ing, still a few posts and back to Canada next week.

    @Linguist-in-Waiting — HK pop music is the same if I remem­ber cor­rectly, And yes, it is annoy­ing, espe­cially when like you said for­eign words are just thrown in and don’t make any sense!

    @Jennie — It’s just super hard to know what peo­ple are talk­ing about some­times. Hon­estly, even as a French, because I got used to the proper pronunciation.

    @Poem — My per­sonal pet peeve is “maître d’”. Maître de quoi???

    @khengsiong — I guess Amer­i­can Eng­lish does have a lot of Span­ish words, but Cana­dian Eng­lish doesn’t.

    @Soleil — Gosh, I can’t even spell shamp­po­ing cor­rectly! Why not use “sham­poo” then? I agree with you.

  • Seraphine says:

    you’d prob­a­bly laugh at me try­ing to sound out all of the words and phrases from your post with a faux-french accent. and i’m ter­ri­ble at accents because i never prac­tice them. really, it takes prac­tice (just like your expe­ri­ence in not sound­ing the h sound).
    prok-tees make perr-fikt <== see, i told you i was bad at accents.

Leave a comment!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

All comments are welcomed!

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get yours, head to Gravatar.