You... Or You

24

Bilin­gual Signs in Ottawa

Every day I thank the lan­guage Gods for the inven­tion of the pro­noun “you” in Eng­lish. No mat­ter who you talk to, whether it’s your boss, your in-laws, a close friend or a per­fect stranger, it’s a no-brainer: just say “you”.

It’s not a given, you know. A lot of lan­guages have two ways of say­ing “you”: French has “tu” and “vous”, much like Span­ish has “tú” and “usted”, Por­tuguese has “tu” and “você” and Chi­nese has “你” and “您”. The rule depends on the sub­tleties of the lan­guage, but gen­er­ally one uses for infor­mal “you” (“tu”), which demon­strate a cer­tain close­ness, when speak­ing to rel­a­tive, friends, chil­dren etc. “Vous” is used to show respect and main­tain a cer­tain dis­tance or for­mal­ity, and it is best to use it when talk­ing to a stranger, an older per­son or an author­ity figure.

This is the rule of thumb but in fact, it’s much more com­pli­cated than that. Using the right pro­noun at the right time requires con­stant eval­u­a­tion of the sit­u­a­tion. When is some­one close enough to use “tu”? Friends, for sure: if you are in the same age group, even if you don’t know each other very well, it is accept­able to say “tu”. How about fam­ily? Well, most peo­ple use “tu” when talk­ing to rel­a­tive, although I do know some super for­mal fam­ily in which the par­ents make the kids use “vous” when talk­ing to them. Using “vous” when speak­ing to in-laws is also com­mon, espe­cially if they are older peo­ple. Yet you don’t want to look too dis­tant: in my fam­ily, it’s com­mon to go on a first name basis but to keep the “vous” – a rather weird mix. It can be even trick­ier at work: peo­ple hier­ar­chi­cally above you may say “tu” while you may have to say “vous” to them.

Note that you can eas­ily offend some­one both ways, by using “tu” instead of “you”, but also by using “vous” instead of “tu”. A few years ago in France, I was argu­ing over a state­ment with an employee at the bank when an Amer­i­can back­packer entered. He obvi­ously didn’t speak flu­ent French but he did ask whether he could cash his Trav­el­ers Cheque very prop­erly. How­ever, the bank employee behind the counter gasped when she heard him speak. Not because he butchered the French lan­guage – because he had talked to her using the for­bid­den “tu”. And when doing busi­ness, using “vous” is the rule. The employee and the queue of cus­tomers which had formed behind were still talk­ing about the rude Amer­i­can long after the trans­ac­tion was completed.

Now, using “vous” when you are sup­posed to use “tu” can also be awk­ward. You may come across as some­one dis­tant, cold, some­one a bit posh even. If you start say­ing “tu”, don’t revert to “vous” as there is no going back… or be pre­pare to live with the consequences!

As I dis­cov­ered in Canada, things are much less for­mal and less com­pli­cated. First, in both Eng­lish and French, peo­ple tend to go on a first name basis very quickly, even at work. You may say “M. Smith” the first few times but peo­ple gen­er­ally invite you to say just “John”, no mat­ter how high “John” is in the hier­ar­chy. More sur­pris­ing to me, in busi­nesses, employ­ees are not shy at all to say “tu”, espe­cially if you are rel­a­tively young. At uni­ver­sity, many stu­dents use “tu” when talk­ing to the pro­fes­sor, which is rather strange to me – in France, except maybe at kinder­garten, you must say “vous” when talk­ing to a teacher or a pro­fes­sor! But wait: my cur­rent class­mates at uni­ver­sity use “vous” with me. Er… sure. I may be a cou­ple of years older than them but it makes me feel like I’m one hun­dred years old.

I can’t get rid of my French­ness eas­ily and some of my co-workers had to beg me to use “tu” when I first came to Canada. But after years of liv­ing in Ottawa, where most peo­ple are Anglo­phones who do not take offense at the use of “tu” and “vous”, I must admit I don’t bat an eye­lash when I hear weird combinations.

All in all, I think the dis­tinc­tion between “tu” and “vous” is quite archaic. Part of me grew up with it and I still mas­ter it. But I can’t help think­ing the fit-all “you” pro­noun which suits all usages makes life much easier.

Share.

About Author

French woman in English Canada. World citizen, new mom, traveler, translator, writer and photographer. Looking for comrades to start a new revolution.

24 Comments

  1. hey zhu… nice to get back at all your lovely blog entries after a long busy month… :)

    as for tu and vous/usted/blabla.. i find it funny yet inter­est­ing when i first learned span­ish. i bet i’d get stuck in a sit­u­a­tion like which one to use, LOL. but if i speak french or span­ish, i’d make sure my kids use the for­mal pro­noun when speak­ing to me! HAHAHA.
    .-= kyh´s last blog ..March o’ hell =-.

  2. Oh, I love the ‘vous’ and ‘tu’ dis­tinc­tion! In Ger­man you have even to write it with a cap­i­tal let­ter: ‘Sie’ in com­par­i­son with ‘du’. Lin­guis­ti­cally speak­ing, I pre­fer the ‘you’ — it’s so sim­ple to use. But from the social point of view, I love to ‘vou­voyer’ peo­ple I don’t know well or my boss. I love the kind of polite dis­tance it cre­ates. And you can always decide to say ‘tu’ when the things change (but prac­ti­cally never the other way!)
    .-= Yasmine´s last blog ..Mes­sage From the Past =-.

  3. I’m con­stantly wor­ried about using “tu” and “vous” cor­rectly. How can two lit­tle words be so com­pli­cated?!? But they are. “You” is indeed one of the many bless­ings of the Eng­lish lan­guage. The fact that all words are gen­der neu­tral is another.
    .-= Tanya´s last blog ..Mak­ing Gâteau au Choco­lat =-.

  4. I never quite under­stood the use of vous. I would use tu as a default, as I mostly spoke French with my par­ents and sis­ter. I also thought tu less cold and less aris­to­cratic. Of course I insulted lots of French peo­ple haha, but it wasn’t done to hurt them, just habit of using tu.
    .-= Seb´s last blog ..Two Draw­ings =-.

Leave A Reply