Ad Fail!

I work as a freelance translator, copyeditor and proofreader.

People are usually familiar with the concept of translating and editing. A translator, well, translates text from a source language to a target language, and a copyeditor makes sure the information is conveyed properly.

Proofreading, on the other hand, is somewhat of a mysterious task to most people.

Basically, proofreaders detect and correct production errors in text or art. They correct spelling and grammatical mistakes, research proper terminology to ensure consistency and style, etc. They also look at the big picture to make sure everything makes sense.

And trust me, without proofreaders, the world would be a messy—albeit funnier—place.

Along with translating and editing materials, I do my fair share of proofreading. I usually proof translations, manuscripts, and research papers, but also advertisements, brochures, reports, etc. Proofreading is a pretty demanding task because it is the last stage of production before publication—you are the last pair of eyes on the work.

Every writer or designer needs to be proofread, no matter how skilled, how experienced, or how knowledgeable. A second pair of eyes on text or print is crucial. For instance, even though I proofread myself carefully after writing each blog article, I am sure a few typos or mistakes creep in—and occasionally, my friends in the field point them out to me (and yes, I am grateful for that!). Proofing your own writing is incredibly hard—you are blind to your own typos.

I catch funny typos all the time for my clients. For instance, “pubic relations” instead of “public relations” (oops!) or “people who are death or hard of hearing” instead of people who are deaf or hard of hearing” (oops again!), “delicious Chinese dumpings” instead of “Chinese dumplings,” etc.

Let me just say my clients are usually very happy when I spot and correct these typos.

But like I said, proofreading is also about looking at the big picture, not just single words or sentences. And look at what I spotted on the window of Swarovski Crystal (a famous jewellery store selling luxury products) in Bayshore Shopping Mall:

“Someone failed geography!” I immediately said, laughing.

The caption (no picture, I didn’t want the employees to think I was going to steal jewellery!) was talking about someone visiting “Inca temples” in Mexico. Okay, I know it’s a piece of trivia that I happen to know because we travelled in Latin America, but the Inca empire was centred in Peru, thousands of kilometres from Mexico. Mexico was the heart of Mayan and Aztec civilizations—nothing to do with the Incas. Anyway, I found it pretty funny that a major international company like Swarovski could make such a basic cultural faux pas in its advertising campaign and that no one had caught it before print.

Swarovski’s excuse on Twitter was pretty lame:

But hey, if you are a proofreader, here is your chance: send your resume to Swarovski!

Note: I proofed this article like five times. And I am sure a typo or two creeps in.

Update: May 23, 2013 Walked by the store at the Rideau Centre and… ta-da, the map was changed! I like to think it’s because of me, but the brand never really acknowledged the mistake.

Get the latest story, cultural shock and travel pictures right in your inbox

I don't spam, promise.

I literally don't have the time to write ten stories a day.

Visited 42 times, 1 visit(s) today

29 Comments

  1. Nigel April 8, 2013 at 8:15 am

    It doesn’t help that most often we scan through the words and miss spelling mistakes. I know that I can’t edit something that I wrote, because I miss all the mistakes!

    Reply
    1. Zhu April 8, 2013 at 9:39 am

      That’s perfectly normal! That’s why we all need another pair of eyes 😉

      Reply
  2. Cynthia April 8, 2013 at 8:37 am

    It’s pretty rare big companies like that make such enormous mistakes! I’m pretty sure one advertising firm won’t see it’s contact renewed!

    Reply
  3. Cynthia April 8, 2013 at 8:37 am

    Aïe it’s “its” not “it’s” ^

    Reply
    1. Zhu April 8, 2013 at 9:39 am

      😉

      Yep, that was a pretty big one!

      (Not your typo, their mistake!)

      Reply
    1. Zhu April 8, 2013 at 6:21 pm

      Lucky “ad fail” catch!

      Reply
  4. Dennation April 8, 2013 at 7:21 pm

    I just love it when a French person tells me, “Oh, we don’t need a translator or proofreader, I (or my assistant, or whoever) spent a year in London so I do the translating and proofreading into English myself.”

    Or even better, “Oh, I just use Google Translate, it’s just like a real translator.”

    No wonder there are so many mistakes in “translated/proofread” reading material in France.

    Reply
    1. Dennation April 8, 2013 at 7:27 pm

      You could, of course, apply what I just said to many countries. This is not a France-specific way of thinking. There are people everywhere that think about translation and translators in this way.

      Reply
      1. Zhu April 8, 2013 at 9:45 pm

        And don’t you love it when people brag “oh, I spent like two weeks in the UK, I am now fluent in English!”

        Some of my former schoolmates were like that. And I was like “mmm… funny, I must be very slow because it took me at least a couple of years to be somewhat fluent in English after I moved to Ottawa.”

        Reply
    2. Zhu April 8, 2013 at 9:43 pm

      Oh yes to both!

      Here, as you probably know, there is often the “franco de service”, aka someone who kind of speak French (emphasis on “kind of”) but can’t spell, doesn’t have a proper grasp on grammar and knows nothing about translation work.

      Sigh.

      Reply
  5. khengsiong April 8, 2013 at 9:22 pm

    Wondering if I can earn some side income from proofreading…

    Reply
    1. Zhu April 8, 2013 at 9:45 pm

      You can always try! But it is a full-time job, really, same as I can’t just do some marketing work or coding work “on the side” 😉

      Reply
  6. shionge April 8, 2013 at 10:23 pm

    I need to proof read collective agreements all the time and it it tedious at times especially when there are changes to so many clauses.

    Reply
    1. Zhu April 8, 2013 at 11:04 pm

      Anything with a lot of “legalese” is my nightmare! “Tedious” doesn’t even begin to cover it 😆

      Reply
  7. Audrey April 8, 2013 at 11:16 pm

    Yikes! That’s a pretty big mistake for such a big company…but a funny one at that. 😉

    Reply
  8. Canedolia April 9, 2013 at 3:53 am

    Too funny! Especially when Swarovski tried to pretend it wasn’t a big deal 🙂

    Reply
  9. Holly Nelson April 9, 2013 at 7:15 am

    Keep thinking about this and having a giggle! What makes me laugh the most though is the way they tried to get out of it!

    Reply
    1. Zhu April 9, 2013 at 10:02 am

      I know, it was… cute 🙂

      Reply
  10. Hogga April 9, 2013 at 8:45 am

    hahaha so embarrassing

    Reply
    1. Zhu April 9, 2013 at 10:02 am

      A little bit, eh?

      Reply
  11. barb April 10, 2013 at 3:17 am

    Hi Zhu,

    I worked with a partner in trnslation- proofing; I was the better writer and translator and she the better proofer so we complemented each other well.
    I found proofing to be more strenuous than translation itself.
    Great find for that ad!!
    Bises.

    Reply
    1. Zhu April 10, 2013 at 9:56 am

      The key is to find someone with complementary skills, must have been a great match! I can see you as a copywriter and translator 😉

      Reply
  12. Jeruen April 10, 2013 at 4:47 am

    Whoa, this actually happened? I agree, that’s a lame excuse. And no, Mexico is not the same as South America (or Latin America, for that matter), the same way as USA is not the same as North America. I just find it weird that sometimes, people who work in advertising are paid big bucks just to produce *ehem* like this.

    Reply
    1. Zhu April 10, 2013 at 9:57 am

      No shit! 😆 I really wonder how this screw-up happened.

      Reply
  13. Nigel April 14, 2013 at 5:08 am

    This reminds me of my time as a medical transcriptionst. When you type operative reports, it usually starts with “The patient was prepped and draped”. A common typo would be “The patient was prepped and raped”. Scary typo.

    We were warned not catch that one, though 😀

    Reply
    1. Zhu April 14, 2013 at 10:39 am

      Oh gosh, I laughed so much! 😆 Thanks for sharing, that’s a good one!

      Reply
  14. Tracy López / Latinaish.com April 15, 2013 at 6:48 pm

    Wow! LOL – major fail. It’s amazing to me that a brand with that much money could let something like this through. Great post!

    Reply
    1. Zhu April 15, 2013 at 9:40 pm

      I thought of you when I wrote it…! Yep, major fail for such a big brand. But hey, it was funny!

      Reply

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *