Home » Beijing 2008

Chinglish

24 September 2008 29 Comments

Commit No Nuisance

Commit No Nuisance

Forbid To Beam On

Forbid To Beam On

I spotted the first sign on the Great Wall. The sign in Chinese says: 保护文物 - 请勿便溺。 This can be translated as “Protect the heritage - don’t soil“. Was the original meaning of the sign too harsh for foreigners? We are here just encouraged to “commit no nuisance“!

I found the other one on the subway door. In Chinese, it says: 禁止倚靠。 This means “don’t rest/ lean on (the door)“. Which is understand much better than “beam on“!

Luxuriant Grassland, Please Don't Trample

Luxuriant Grassland, Please Don't Trample

Please, Don't Bomb Into The Ash Here

Please, Don't Bomb Into The Ash Here!

I found that one when visiting the Ming Tombs, nearby the Great Wall. In Chinese, this is:芳草萋萋,踏之何忍。 A better translation would be “don’t step on the luxuriant grass“. Now, let’s look at the picture again: does it look like a patch of luxuriant grass to you? I thought so.

This one was my last Chinglish sign in Beijing: it was at the airport, in the smoking room. To be honest, when I first read it in English, I didn’t have a clue of what it meant. Now, the Chinese is: 请不要把烟灰弹入此外。 Literally, “don’t throw your ashes in there” (”there” was the air conditioning’s grille). Why “bomb“? I think this is just common airport paranoia…

Please Don't Climb The Rockeries

Please Don't Climb The Rockeries

Protecting The Wild Animals Is Protecting Mankind Ourselves

Protecting The Wild Animals Is Protecting Mankind Ourselves

I found that sign at the Summer Palace. I’m being picky here, because “rockery” is a real word(just British). Still, it made me laugh.

This one was found on the Great Wall as well, nearby the Bear Park. In Chinese, it says: 保护野生动物,就是保护人类自已。 Basically, “Wildlife protection is also the protection of mankind“.

Take Care Of Head

Take Care Of Head

Be Care Of The Distance

Be Care Of The Distance

This one was taken nearby the Silk Market. In Chinese, this is: 小心碰头. This can be literally translated as “don’t bump your head“, or better, “watch your head“.

The last one is perhaps the most mysterious of all. I found it in the middle of a street and it says: 注意距离。The translation is almost accurate: it would say it’s more like “watch the distance“. But what did they mean? Could that be “maintain an appropriate distance” and thus refer to people rather than, as I had assume, to traffic? Was this sign encouraging the “个人区域” (”personal space“)? This is a mystery to me!

In all fairness, I must admit there are less “Chinglish” signs than let’s say ten years ago! Yet, they also make me laugh…

29 Comments »

  • sir jorge of culver said:

    That’s great. In Mexico there are similar signs, next time I go I’ll be sure to take a camera. Spanglish has got to be famous by now. This is just great though, Chinglish is a first for me, at least the term is.

  • Linguist-in-Waiting said:

    Wow. This is funny stuff. I never realized there are Chinese equivalents to what I am used to. When I was in Japan, there was so many “Engrish” (a play on the fact that Japanese speakers lack the distinction between /l/ and /r/ sounds. If you are interested, go to http://www.engrish.com and you can see for yourself what I am talking about.

  • Bluefish said:

    Lol…I laugh whenever I see signs like these. However, simplified writing doesn’t help me to understand the meanings though.

    I have reposted my trip to Munich, so your comment was erased. Sorry about that. You can post more comments:)

Just say it!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.