Words. Sense. They don't make.
Words. Sense. They don’t make.

One of the things I missed the most when I first came to Canada was the ease of using my mother tongue—French, the one language I truly mastered. I was lucky, though, because Ottawa is probably one of the most bilingual cities in the country. So I devoured all the livres en franƧais available at my local library and when I was done, I used to go on a hunt for second-hand French magazines. When I was desperate, I read French labels on products and watched French shows I would have never paid attention to in France (Thalassa, anyone?). Looking back, it’s no wonder I became a linguistic resource—I spent my time and energy absorbing North American English, finishing my university degree in Chinese studies and dreaming in French.

Of course, my ears perked up whenever I spotted a French word in a conversation or in an English environment. Finally, I had an edge!

Unfortunately, these ā€œloan wordsā€ didn’t always make sense to me.

Much has been written about French’s questionable use of English—le parking, un jogging or des baskets don’t actually have the same meaning (or mean anything at all) in proper English. But as I discovered, English speakers also butcher French language.

Indeed, English is a wonderful and flexible language with many loan words. For instance, you can start your day speaking ā€œItalianā€ at Starbucksā€”ā€œa grande espresso, pleaseā€ā€”enjoy lox (Yiddish for ā€œbrined salmonā€) on a bagel and cream cheese at lunch and relax in your Chinese feng shui living room (bonus for Swedish-sounding furniture!)

However, I’m not sure the following words would be understood by French speakers in the context they are often used…

ƀ la mode

I remember the day I first saw this expression en franƧais. I was sitting at Denny’s, stuffed after a US-style breakfast, yet considering dessert for research purpose since I was exploring North American gastronomy. Yes, a convenient excuse, I know. So I ordered an apple pie Ć  la mode. I had half-expected my slice to be branded with Chanel’s double interlocking Cs because ā€œĆ  la modeā€ means ā€œtrendyā€ in French. But no, it just came covered with a scoop of vanilla ice cream. I still don’t understand the connection between ice cream and fashion and in case you were wondering, I couldn’t finish dessert.

Proper French use: Cette nana est toujours Ć  la mode! (“This girl always wears the latest in fashion!”). Or even Les vacances sont un sujet Ć  la mode sur Twitter (ā€œHolidays are a trending topic on Twitterā€).

EntrƩe

In my early days of being Canadian, I had a completely nonsensical conversation with a waiter. There were three of us, so I said we would share an entrĆ©e then have one daily special each—what I assumed was the main course. The waiter was confused and warned us it was too much food. He was right: in North American English, an ā€œentrĆ©eā€ is the main course but in France, the word refers to an appetizer. I’m still occasionally confused by that one.

Proper French use: ā€œLa soupe est une bonne entrĆ©e.ā€ (ā€œSoupe is a good appetizerā€).

Coup

ā€œDid you hear about the coup in Turkey?ā€ Feng asked me the other day. ā€œThe coup of what?ā€ I joked, knowing he was referring to what is, in proper French, a ā€œcoup d’état,ā€ i.e. an attempt to overthrow the government. ā€œCoupā€ in French means ā€œblow,ā€ ā€œcoup d’étatā€ is literally a ā€œblow of state.ā€ If you just say ā€œcoupā€ in French, it means ā€œshock,ā€ ā€œstrokeā€ or it could be used in expressions like a ā€œcoup de tonnerreā€ (crash of thunder), ā€œcoup de ventā€ (wind gust), ā€œcoup de mainā€ (ā€œhelping handā€), ā€œcoup de soleilā€ (ā€œsunburnā€), etc.

Proper French use: ā€œJe ne comprends rien Ć  cette tentative de coup d’Ć©tat.ā€ (ā€œI don’t get this attempted coup.ā€)

MaĆ®tre d’

Again, what’s with not using the full word? The proper expression in French is ā€œmaĆ®tre d’hĆ“tel,ā€ literally the ā€œmaster of hotel,ā€ i.e. the person in charge of a restaurant.

Proper French use: ā€œLe maĆ®tre d’hĆ“tel est trĆØs poli.ā€ (ā€œThe maitre d’ is very polite.ā€)

Petit/Petite

The way North Americans use the word ā€œpetitā€ or ā€œpetiteā€ is baffling to me. ā€œPetitā€ means ā€œsmallā€ or ā€œlittleā€ in French. It’s a versatile word but it implies something small. In Canada, I often see it in clothing stores where there is a ā€œpetiteā€ aisle for short, slender women but I don’t find petite-size garments designed much differently. And in food service, ā€œpetitā€ something can also translate into a giant portion of whatever you ordered, much like something ā€œXLā€ in France is never that big. I think the old world and the new world just have different expectations when it comes to assessing sizes (that sounded dirty, didn’t it!)

Chocolate croissant

I’m nitpicking over a tiny detail, but in France, there is no ā€œchocolate croissant.ā€ There is ā€œle croissant,ā€ the crescent-shaped buttery pastry, sometimes with two apricots (ā€œcroissant aux abricotsā€) sometimes filled with almonds (ā€œcroissant aux amandesā€). And then there is the ā€œpain au chocolat,ā€ a buttery roll filled with two thin chocolate sticks. So in my mind, either it’s a croissant, either it’s a pain au chocolat but it can’t be both. It would be like if French were saying ā€œun burger with sausageā€ā€”nope, it’s either a burger or a hot dog!

Oh, and while we are on the topic… stop ordering ā€œFrench friesā€ in France. First, deep-fried potato sticks are one of Belgium’s culinary claims to fame. Second, fries are fries, no need to specific. Have you ever heard of Chinese fries, Mexican fries, etc.? So, des frites, merci.

Finally, you’ll be happy to know that ā€œVoulez-vous coucher avec moi ce soir?ā€ is grammatically correct, although rarely used by French men in their flirting efforts. Eh oui, c’est la vie…

♄ Get the latest story, cultural shock and travel pictures right in your inbox ♄

I don't spam, promise.

I literally don't have the time to write ten stories a day.

Visited 240 times, 1 visit(s) today

23 Comments

  1. Laure July 20, 2016 at 9:26 am

    It’s called a “chocolatine” !! šŸ˜€ Sorry, very bad, old joke.
    I love your blog, thank you for sharing your experience and your beautiful writing.

    Reply
    1. Zhu July 20, 2016 at 2:12 pm

      šŸ˜† Love it! Sud-ouest en force!

      Reply
    2. Martin Penwald July 21, 2016 at 10:33 pm

      Yes ! A flamewar « petit pain au chocolat » / « chocolatine ».

      « Chocolatine » is an invention of Satan, and should be banned from Earth, as well as all people using it.

      Reply
      1. Lexie July 22, 2016 at 10:08 am

        Et Ć  MontrĆ©al Ƨa s’appelle bien une chocolatine šŸ™‚

        Reply
        1. Zhu July 22, 2016 at 2:47 pm

          Ah oui?? Bizarre!

          Reply
      2. Zhu July 22, 2016 at 2:41 pm

        I condemn the use but will still eat it, no matter what it’s called šŸ˜†

        Reply
  2. Frenchie au Canada July 20, 2016 at 10:48 am

    Haha “voulez-vous coucher avec moi” et “bon voyage” are the ones I hear all the time
    And yes “EntrĆ©e”, like WTF people, so confusing! I never get it.
    There aren’t a lot of French speakers here, and as a matter of fact there wasn’t many of us in Scotland either so I sometimes need to rack my brain to find the proper French word, and apparently right off the plane to France I always have a bit of an accent :/

    Reply
    1. N July 20, 2016 at 12:54 pm

      LOL Also, you forgot to mention that we have to say all these French words and expressions with an English accent otherwise nobody understands! šŸ˜€

      Reply
      1. Zhu July 20, 2016 at 3:30 pm

        Like “mercy bucket” šŸ˜†

        Reply
        1. Martin Penwald July 21, 2016 at 10:36 pm

          I still don’t know how the locals pronounce the town of Eau Claire in Wisconsin.

          Reply
          1. Zhu July 22, 2016 at 2:41 pm

            Oh boy… that must sound… weird! šŸ˜†

    2. Zhu July 20, 2016 at 3:29 pm

      Same here, there are a few “franco-franƧais” words I completely forget until I’m in France!

      Reply
  3. Jen July 20, 2016 at 11:53 am

    Scottish woman in Vancouver here.

    I feel the same way about “entrĆ©e” – it’s not the main course!

    But “chocolate croissant” is my pet peeve. Our local Starbucks actually had “pain au chocolat” on the menu, but when I ordered it, the woman paused then said “a chocolate craasaant?” incredulously.

    Reply
    1. Frenchie au Canada July 20, 2016 at 3:16 pm

      I was so disappointed when I tried the Starbucks croissant and pain au chocolat :/ they were sadly not up to par…
      My Scottish other half misses the sausage rolls from Greggs of all things haha he reckons the ones sold here are not quite the same (not as greasy?1?!)

      Reply
      1. Jen July 20, 2016 at 4:25 pm

        Oh god, my English husband is the same way. We’re going back for a wedding and he’s already planning our trip to Greggs šŸ˜€

        Reply
    2. Zhu July 20, 2016 at 3:30 pm

      Hi Jen, nice to meet you!

      YES! I was actually thinking of Starbucks when writing about the pain au chocolat šŸ™‚ Confusing, eh?

      Reply
  4. Gagan July 21, 2016 at 10:26 am

    And what about this Chai-tea business at Tim Hortons

    Chai means tea; in Hindi, Punjabi and some other Indian languages. I always have a fine laugh at it, basically Timmies is selling tea-tea šŸ™‚ How’s that for daft usage of a language?

    Reply
    1. Zhu July 22, 2016 at 2:38 pm

      That’s hilarious! I had no idea “chai” meant “tea”. To me, he refers to this spiced tea coffee chains sell in Canada. And yay, now I know one word in Hindi/Punjabi!

      Reply
  5. Martin Penwald July 21, 2016 at 10:41 pm

    The use of « Entrée » drives me nuts.

    Reply
  6. kiky July 21, 2016 at 10:56 pm

    Finally, you’ll be happy to know that ā€œVoulez-vous coucher avec moi ce soir?ā€ is grammatically correct,==> LOL, this is funny, the only French I know after Mercy! :))
    Anyway, most of Indonesia think your mother tongue is beautiful. we love how the people talk like singing a song. we called it “sengau” . Now, i try to pick up the language by myself. just for the sake posting a status in foreign language =))
    I used DW (www.dw.com) when I want to read sentence in german language, do you have any recommendation the similar website to learn French?

    Reply
    1. Zhu July 22, 2016 at 2:43 pm

      That’s funny! French tend to think Italian is the best sounding language around (and German or Dutch the worst….).

      I posted a bunch of French resources a while ago. They are mostly about Quebec French, but they work for European French too: https://correresmidestino.com/improve-quebecois/

      Reply
  7. Holly July 23, 2016 at 9:09 pm

    I wonder what people think ‘a la mode’ means? This was a funny read. I have often seen ‘a la mode’ and thought this same thing.

    Reply
    1. Zhu July 24, 2016 at 5:47 pm

      I really wonder how “Ć  la mode” turned into a scope of ice cream too!

      Reply

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *